» 您尚未 登录   注册 | 帮助 | 首页
寻论网 -> 寻论社区-(中学生-大学生顶级论坛) -> 小寻寻娱乐  -> 啼笑皆非的中国影片英文译名您是本帖的第 2075 个阅读者
   
  --> 本页主题: 啼笑皆非的中国影片英文译名 加为IE收藏   收藏主题   上一主题 | 下一主题
花落无声



级别: 荣誉会员 三等发帖奖该用户目前不在线
发贴: 242
威望: 168
金币: 842
注册时间:2004-10-28
最后登陆:2006-06-28

 啼笑皆非的中国影片英文译名

Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊)

《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》赛珍珠版的英文译名是《四海之内皆兄弟》)

《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好像都挨不上边耶)

《Dream Factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《In the Mood for Love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……《唐伯虎点秋香》)

《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,怎么不译成 “ 皇家马德里”?)

《Flowers of Shanghai》——上海之花(pg18?《海上花》)

《A Better Tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心……”《英雄本色》)

《Saviour of the Soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》) (推荐/DD)

前方是绝路,希望在转角


[楼 主] 来自: | 发帖时间: 2004/11/25 18:59
回到顶端

  寻论社区 -> 小寻寻娱乐



Powered by PHPWind Board v1
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.007311 second(s),query:3 Gzip enabled
You can contact us