» 您尚未 登录   注册 | 帮助 | 首页
寻论网 -> 寻论社区-(中学生-大学生顶级论坛) -> 中学英语 轻松学透  -> 英语新译-中国习惯用语您是本帖的第 899 个阅读者
   
  --> 本页主题: 英语新译-中国习惯用语 加为IE收藏   收藏主题   上一主题 | 下一主题
envy214



级别: 进士级版主该用户目前不在线
发贴: 4117
威望: 3712
金币: 11776
注册时间:2004-09-10
最后登陆:2008-11-04

 英语新译-中国习惯用语

  ·一桶水摇不响,半桶水响叮当

  有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.

  老外听后,也许会感到困惑。 他们有自己的说法:

  A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)

  或者说: Still water runs deep.(静水深不可测)

  也可以说:

  He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)

  至于“大智若愚”,通常可以这么说:

  A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)

  ·水落石出

  有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.

  这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:

  All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。)

  也可以说:

  Eventually, every secret will be disclosed.

  ·这山望到那山高

  有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)

  当然,如要译成:

  If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。

  而他们的最习惯说法是:

  The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)

  ·烈火炼真金,患难见真情

  有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.

  这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:

  Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)

  或者说: Wine reveals a person's true heart.

  虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:

  By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character.

  ·雷声大,雨点小

  有人译为:

  The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls.

  虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:

  Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)

  或All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)

  或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)

  另外,还有英语里还有这样的说法:

  An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。 )

  ·人不可貌相,海水不可斗量

  有人译为:

  A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.

  这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:

  A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket.

  不过,老外通常的说法是这样的:

  We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.

  (意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)

  ·口蜜腹剑,笑里藏刀

  有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.

  外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“口蜜腹剑,笑里藏刀”,我们可以说 with honey on one's lip and murder in one's heart, 或者 honey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直接的译成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.

  ·少壮不努力,老大徒伤悲

  有人译成 If you neglect study when you are young, what may happen to your old age?

  这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. (努力用功会带给你光明的前程。)

  当然也可以对年轻人说:

  Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。)

  ·学如行舟,不进则退

  如果直译成:

  Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back.

  老外听后,也许会感到一头雾水。这样修改一下,表达可以清晰一些:

  Learning seems like rowing upstream(逆流); if one does not advance, one will fall back. Learning is like rowing against the current(激流), if one does not advance, one will retreat. 更直接的说法是:

  If you don't make progress, you will fall behind.



[楼 主] 来自: | 发帖时间: 2006/07/3 09:20
回到顶端

  寻论社区 -> 中学英语 轻松学透



Powered by PHPWind Board v1
Copyright © 2003-04 PHPWind
Processed in 0.008041 second(s),query:3 Gzip enabled
You can contact us