探索者

级别: 荣誉会员
发贴: 136
威望: 46
金币: 170
注册时间:2006-01-25
最后登陆:2007-10-21
|
|
Dialogue Script 2 对话原文 2
Tina: Did you soak the match tips in water first? Tom: No. Why would I want to do that? Tina: They could catch on fire if you don't soak them! Tom: I'm not going to strike them or anything. Tina: But still, you could probably set them off if you weren't careful. Better safe than sorry. Tom: So when are we going to set off all our old firecrackers? Tina: When there's not a drought! We might get arrested if we did it now.
讲解:
1. Tina问Tom有没有先把火柴棍的头放在水里浸一下。Tom不明白为什么要这样做,Tina解释说如果不把火柴头弄湿,就可能会着火。catch on fire 表示“着火,起火”,比如说,How did the newspaper catch on fire? 报纸怎么着起火来了呢?
2. Tom觉得根本没有必要这么做,因为他又不会把火柴划着,strike a match表示“划火柴”。
3. 虽然是这样,也许一不小心就会点燃火柴,还是有备无患好。Tina说But still, you could probably set them off if you weren't careful. but still 表示“就算是这样”。 当你想要说服对方的时候,先说but still认同对方的观点,然后再陈述自己的观点来说服对方。我们用一个对话来作例子,---Louis only wants to go to Italy. ---I know, but still, maybe I could change his mind. ---Louis一心只想去意大利。---我知道,就算是这样,也许我会让他改变心意。
4. Tina还说了一句,Better safe than sorry. 有备无患。Better safe than sorry.这句话字面上来看是“小心总比后悔好”的意思,可以用来劝告对方及早准备,未雨绸缪,有备无患就不会有遗憾的事情发生。我们还是用一个对话来作例子,---Should I bring along the address? ---Better safe than sorry. ---我应该带上地址吗?---有备无患。这时Tom又拿出了一串鞭炮,问他们什么时候去放鞭炮呢?set off firecrackers 就表示“放鞭炮”。
5. Tina说只能在没有干旱的时候,如果现在放的话警察就会逮捕他们,可能现在正是干旱的季节,所以Tina才会这么说。Tom真是一刻也闲不下来。
|